Синология.Ру

Тематический раздел


Учение о знании у поздних моистов


 
Во всей древнекитайской философии можно выделить три аспекта смысла иероглифа и1 意. И1 意 важен своей двоякой интенциональностью: это определенное мысленное содержание нашего сознания, направленное с одной стороны на у 物 «вещи», имеющее свой «объект», с другой – на наши янь 言 «речи» и цы 辭 «фразы» – то, что выражается с помощью языка и через него сообщается от одного к другому. Второй аспект и1 意 касается его внутренней структуры. Это такое мысленное содержание, которое необходимо имеет в себе чувственный компонент, ментальную картинку, или – шире – просто сян 象/相/想 некоторый «образ» вещи, на которую направлено и1 意. Третий аспект и1 意 заключается в том, что оно часто рассматривается в паре с чжи 志 «волей» и мыслится предполагающим вэй 為 «действия». И1 意 следует проводить в жизнь, а для этого их нужно в полной мере дэ 得 «постичь». В первом случае и1 意 может быть переведено как «мысль / смысл», во втором – как «мысленное отображение / представление», в третьем – как «идея / замысел».
 
Все эти аспекты смысла есть и в моистском понимании и1 意, но для нас важно сейчас остановиться на втором, поскольку именно с ним связана проблема репрезентации знаний у моистов.
 
В 57
Канон: [Когда мы] полагаем столб круглым, [место,] в котором полагаем, прежде- знаемо. Разъяснение заключается в: и1 (мысленном отображении).
Разъяснение канона: (Подобно перемене единиц в пятерке). [Что касается] круглости столба, [когда мы] видим ее, ее [место] в и1 (мысленном представлении) не изменяется, – [поскольку] прежде-знаем образ и1 (мысленного представления). Если бы столб был легче, чем [его материал] дерево-катальпа, ее[, легкости,] [место] в и1 (мысленном представлении) было бы неопределенным.
 
В 58
Канон: И1 (мысленное представление) била пока-еще-нельзя-знать. Разъяснение заключается в: применимости, превосхождении/переходе за границы соответствия/сопоставления.
Разъяснение канона: Блок и било, оба задействованные в работе с обувью, – «применимость». Завершенное [и1 (мысленное представление)] украшения обуви превосходит/переходит за границы [одного только] била, так же, как и завершенное [и1 (мысленное представление)] била превосходит/переходит за границы [одного только] украшения обуви – [это] «превосхождение/ переход за границы соответствия / сопоставления».
 
Итак, и1 意 «мысленное представление» ин 楹 «столба» мы можем сянь чжи2 先知 «знать-прежде-[опытного знакомства с данным]», а вот касательно чуй 椎 «била» подобного мы сказать не можем, его вэй кэ чжи2 未可知 «пока-еще-нельзя-знать [до опытного знакомства с данным]». Подобно тому, как сплошной забор препятствует нам увидеть, богато или бедно живет сосед, есть ли у него слуги и как именно украшен его дом, – и чтобы стать свидетелем всего этого, нам нужно через этот забор перелезть, – так и у нашего познания есть своеобразный «забор», через который бывает нужно «перепрыгнуть» (ци 起, ср. А 93), чтобы узнать нечто. Мало этого, так уже узнанное при подобном прыжке через абстрактную преграду для познания со временем может перестать быть верным, – ибо си чжи чжи12 цян фэй цзин чжи чжи12 цян е 昔之知墻,非今日之知墻也 «вчерашние «стены (со)знания» – не [есть] сегодняшние «стены сознания»» (ЕС 2). И каждый раз заново преодолевая наши чжи12 цян 知牆 «стены (со)знания», мы оказываемся почти в полной неизвестности из-за преходящести большей части нашего знания, которое, будучи выражено в именах, является всего лишь чжи 止 «[временно] закрепленным [на своем объекте]» (А 50). И когда вещь хуа 化 «превращается [в иное]», т.е. чжэн и 徵易 «меняется в отличительных чертах» (А 45), – и она, и знание о ней го 過 «минует», и то, что раньше было чжи2 智 «знанием», после оборачивается лишь только и и вэй жань 以已為然 «полаганием таковым уже кончившего [быть таковым]» (В 10), а это-то и значит го 過 «ошибиться» (ср. англ. to miss, «ошибиться, промахнуться»). Но есть и другая часть нашего знания, которая би 必 «необходима», и которая не подвержена и 已 «концу», ибо би 必 «необходимость» есть бу и 不已 «не кончающееся» (А 51). Так вот, то из нашего знания или полагания, что при ци 起 «перепрыгивании через» чжи12 цян 知牆 «стены (со)знания» не изменяется ни при каких чжи 執 «условиях»[1], и остается би 必 «необходимым» – и есть сянь чжи2 先知 «знание-прежде-[опытного знакомства]», – то, что, находясь с нашей стороны «стены (со)знания», мы можем «знать заранее». То же, что при подобном прыжке может измениться, что лишь на время чжи 止 «останавливается / закрепляется» на своем объекте, – есть как раз вэй кэ чжи2 未可知 «не-могущее-быть-знаемым-прежде-[опытного знакомства]», – то, что, находясь с нашей стороны «стены (со)знания», «пока еще нельзя знать».
 
До реального опыта мы можем «знать заранее» определения вещей, заключенные в именах (например, что камень предполагает твердость, иначе это будет не камень). В противовес этому, без опыта мы «пока еще не можем знать» конкретного приложения данных определений (имен) к данным объектам (будет ли данный конкретный предмет камнем, и каким (белым ли, черным? и т.п.) камнем), поскольку мин ши бу би хэ 名實不必合 «имя и предмет соединены не необходимо» (NO 1).
 
Оба этих термина подразумеваются в моистском понимании и1 意. А. Грэм пишет: «Идея (и1 意 – С.Р.) – это схема, известная a priori (сянь чжи 先智), которая имеет заполненные и незаполненные места. По этой же аналогии, схема камня будет иметь в себе[, с одной стороны,] место, заполненное твердостью, и [с другой] – другое место, заполненное цветом, который может быть, а может и не быть белым, – [и] оба этих места [будут] «принадлежать» камню»[2]. «Наша идея вещи может содержать только то, что мы знаем о ней a priori, например, твердость камня, но не его цвет (В 37, 38). Является ли в таком случае наша идея блеклой ментальной картинкой, лишенной всего несущественного, и в таком случае, будет ли «существенный» столб лишен веса дерева или камня, из которого он сделан? Моистский ответ в том, что схема идеи имеет места, которые могут быть наполнены круглостью или квадратностью, деревом-катальпой или другими материалами, и что замена одного другим не влияет на их места в схеме. Сходным образом, исходя из иллюстрации, можно предположить, что замещение одного на другое не влияет на набор из пяти. Конечно, мы вольны заменить [друг другом] пять цветов из А 93, пять пальцев из В 12, пять элементов из В 43, пять дорог из В 46, – без того, чтобы прекратить мыслить идею пяти вещей»[3] . С этим можно согласиться, однако в таком случае придется отвергнуть или уточнить некоторые формулировки А. Грэма. В цитированных фрагментах он переводит и1 意 как «ментальная картинка» (“mental picture”). Действительно, чувственный сян 相 «образ» – это необходимый компонент и1 意. В В 58 мы вэй кэ чжи2 未可智 «не-можем-знать-прежде-[опытного-знакомства]» мысленный образ чуй 椎 «била»[4], поскольку оно определяется только своей кэ юн 可用 «применимостью» (ибо «било» – это «то, чем ударяют», предмет, определенный через функцию – «удар»), а отнюдь не некоторой заранее установленной чувственной формой. Отсюда же, при попытке до-опытно вообразить в «биле» некоторые чувственные очертания, т.е. при попытке сянь чжи2 先智 «знать заранее» (у А. Грэма – “to know a priori”) и1 意 «мысленное представление», мы неизбежно го у 過仵 «переходим за границы соответствия» нашего представления – самому же до-опытно определенному смыслу «била». Мы воображаем больше, чем надо. Все это так, но: не точно переводить и1 意 как «ментальная картинка». «Картинка» подразумевает визуальный чувственный образ, тогда как моисты подчеркнуто оперируют с не-визуальными образами. Поэтому везде, где А. Грэм говорит о «ментальной картинке» я предпочитаю говорить о «мысленном представлении / отображении». Далее, А. Грэм утверждает, что и1 意 – это «схема, известная a priori» («a scheme known a priori”). Это не так по двум основаниям: во-первых, сам же А. Грэм, интерпретируя В 57, говорит, что неопределенные позиции в и1 意могут быть заполнены конкретными, заранее не известными качествами («белизной» в случае «белого камня», «деревом-катальпой» в случае «столба», и т.п.), – а это означает, что и1 意 – это нечто, что мы по крайней мере уже частично есть место для вэй кэ чжи2 未可智 «еще пока не известного». Во-вторых, анализ В 58 совершенно ясно показывает, что в случае с «билом», его и1 意 мы не частично, но уже в целом «не-можем-знать-прежде-[опытного-знакомства]». A priori мы можем знать и1 意 только той вещи, которая определяется на основе своих син мао 形貌 «пространственных очертаний и внешнего вида». Поэтому, как мне кажется, и1 意 «мысленное представление» – индифферентно относительно своей априорности или апостериорности (в терминах А. Грэма).
 
Из анализа канона и разъяснения В 58 следует еще одна вещь. Если и1 意 «мысленное представление» чуй 椎 «била» мы вэй кэ чжи2 未可智 «не-можем-знать-прежде-[опытного-знакомства]», и это из-за того, что подобное «представление» го у 過仵 «переходит за границы соответствия» с некоторым образцом – тогда получается, что мы сянь чжи2 先智 «знаем-прежде-[опытного-знакомства]» образец, т.е. определение «била», но вэй кэ чжи2 未可智 «не-можем-знать-прежде-[опытного-знакомства]» и1 意 «мысленное представление» «била». Из этого же следует, что чжи2 юй и1 и智與意異 «знание и мысленное представление/отображение различны». «Знание» не исчерпывается «мысленным представлением/отображением».
 
И перед нами встает вопрос, что же такое есть чжи2 智 «знание», коль скоро оно не равно ни чувственному восприятию (В 46), ни и1 意 «мысленному представлению/отображению» (NO 3)? А. Грэм полагает, что моисты открыли, что «идея» может быть по-разному интерпретируема (данная куча перьев может быть и настоящей мертвой птицей, и бутафорской птицей в какой-нибудь игре), и именно поэтому не сводится к «знанию»[5]. Грэмовская реконструкция может вызывать сомнения, т.к. основывается на фрагменте, имеющем далеко не ясный смысл. Моисты же, констатируя различие «знания» и «мысленного представления/отображения», нигде эксплицитно не говорят, в чем это различие заключается. Насколько возможно обоснованно это выяснить – в этом состоит задача будущего исследования.
 
Формы знания
 
«Рассудительность/мудрость» моисты обозначали иероглифом чжи3 Во-первых, следует, по традиции, отметить филологическую необычность моистского иероглифа . Это совершенно нестандартный иероглиф, благополучно исчезнувший при позднейшей стандартизации иероглифики. Обычно же для обозначения этого смысла «рассудительность/мудрость» используется иероглиф 智, который, опять же, в моистском корпусе также (как было показано) используется нестандартно – для обозначения смысла «знать», который, в стандартном написании, выглядел бы как 知, у моистов же означающее «интеллект/сознание/психику». Вполне вероятно, иероглиф – специальное изобретение моистов[6].
 
Следующая необычность заключается в том, как чжи3 «рассудительность/мудрость» определяется. Пожалуй, только еще одно моистское определение может сравниться с определением чжи3 по своей бесцеремонности. Как в А 8 и 義 «долг / справедливость / мораль» они приравнивают к ли 利 «пользе / выгоде», так же просто в А 6 они определяют чжи3 через мин 明 «просветленность». То, что в других школах четко разделялось как противостоящее или же как дополняющее друг друга, моисты в своем бескомпромиссном наскоке просто отождествляют.
 
Третья уникальность касается содержательного смысла чжи3 , о котором говорится в разъяснении к А 6. Чжи3 «рассудительность / мудрость» наступает тогда, когда а) и ци чжи1/2 лунь у 以其知論物 «с помощью своего (со)знания [некто] лунь вещи» так, что б) ци чжи2 чжи е чжу 其知之也著 «его знание их очевидно / несомненно». Что же означает ключевой термин разъяснения – лунь 論, и чем уникально такое описание чжи3 «рассудительности / мудрости»?
 
А. Грэм, в числе прочих технических терминов, специально исследовавший и упоребление лунь 論 в сумме поздних моистов, указывает: «Лунь 論 в употреблении в до-ханьское время – это мысль или рассуждение (“discourse”), которое сортирует вещи и помещает их в надлежащие им позиции и группы (“grades”). В диалектических главах оно использовано для сортировки известного и неизвестного (В 34), допустимого и недопустимого (В 78), длинного и короткого (В 78)»[7]. Существенные расхождения начинаются у моистов с другими школами (прежде всего с конфуцианством и даосизмом), когда мы начинаем смотреть на те наиболее общие «позиции» или «группы», на которые поздние моисты лунь 論 «рассуждают» свои у 物 «вещи». Итак,
 
А 80
Канон: Чжи2 (знать). <…> [Об] именах, [о] предметах, [о том, как] связывать/соединять, [о том, как] действовать.
Разъяснение канона: <…> То, чем [нечто] называется – «имена». То, что называется – «предметы». С-паривание имен, предметов – «связь/соединение». Намереваться, поступать – «действовать».
 
Данная четырехчастное разделение знания заслуживает внимание уже хотя бы тем, что оно есть, ибо в лице учения поздних моистов мы встречаем если и не единственную в своем роде, то бесспорно первую эксплицитно-явную и беспрецендентную по степени общности классификацию объектов знания. Уникальность же составителей моистской суммы заключается в том, что среди объектов знания они посчитали значимым выделить ши 實 «предметы» в качестве отдельного и самостоятельного, и сами внесли немалый вклад в изучение таких «предметов», которые не относятся к «именам», «соединениям» и особенно «действиям». Отрицание интереса к глубокому изучению в рамках того, что мы бы назвали «естественными науками» в некоторых других школах (в конфуцианстве и даосизме) подчас было концептуально закреплено. Моисты такой интерес не отрицали[8].
 
Сложность, однако, связана с прояснением конкретного смысла четырех моистских объектов знания. В своей генеральной интерпретации общей структуры «Канонов» и «Разъяснений» «Моистского канона» А. Грэм основывается на данном четырехкратном делении знания по объектам в А 80 (знание мин 名 «имен», ши 實 «объектов», хэ 合 «[того, как] относить [имена к объектам]» и вэй 為 «[того, как] действовать»). Он полагает, что этим четырем объектам знания в «Канонах» и «Разъяснениях» соответствуют четыре «дисциплины» или «отрасли знания» (“discipline”, “branch of knowledge”), по которым они и построены. Однако в «Мо-цзине» эти дисциплины расположены не в последовательности А 80, а в иной:
 
знание:  хэ 合 «[того, как] относить [имена к объектам]»
дисциплина: «логика последовательного описания/дискурс»
соотв. фрагменты: А 1 – А 6; А 88 – В 12
 
знание: вэй 為 «[того, как] действовать»
дисциплина: «этика»
соотв. фрагменты: А7 – А 39; ЕС 1 – ЕС 13
 
дисциплина: [перемычная дисциплина по знанию и переменам]
соотв. фрагменты: А 40 – А 51; В 13 – В 16
 
знание: ши 實 «объектов»
дисциплина: «естественная наука»
соотв. фрагменты: А 52 – А 69; В 17 – В 31
 
знание: мин 名 «имен»
дисциплина:  «диспут/дискурс/аргументация»
соотв. фрагменты: А 70 – А 87; В 32 – В 82
 
Если относительно знания «предметов» и «действий» не возникает вопросов, то относительно знания «имен» и «отношений» его позицию следует уточнить. Именно моистскую «логику» А. Грэм видит состоящей как бы из двух частей – из дисциплины, посвященной знанию хэ 合 «отношений имени к вещи», т.е. описания «процедур последовательного описания» (“procedures of consistent description”)[9], и из знания мин 名 «имен», называя дисциплину, выражаемую этим знанием, – «ведением спора» (“disputation”), и полагая, что моисты сами дали название для этой своей отрасли знания – бянь 辯[10]. Первая дисциплина разъясняет механизм и снабжает нас правилами и критериями для «подгонки» (“fitting”) имен к соответствующим объектам, суждения, делающиеся с помощью нее, носят временный характер. Вторая мыслится как анализ импликаций, а priori и необходимо следующих из определений имен. А. Грэм относит сюда моисткие прото-логические правила и риторику.
 
К. Фрэйзер, написав замечательное вступление к переизданной в 2003 г. «Логике, этике и науке в учении поздних моистов» А. Грэма[11], довольно компактно и по существу излагает критические замечания его оппонентов[12]. В целом, критикуется как сама схема грэмовской реконструкции, так и его конкретные содержательные интерпретации. Подвергается сомнению как то, что эти четыре объекта знания были для моистов «дисциплинами» или «отраслями знания», так и то, как он понимал их смысл (особенно знания «имен» и знания «[того, как] относить [имена к объектам]». В частности, из обозрения всего моистского корпуса далеко не следует, что хэ 合 имеет смысл «[того, как] относить [имена к объектам]». Это знание вполне можно интерпретировать и как «связь / соединение имен [или] объектов», т.е. охватывающее как связи предметов с предметами, имен с именами, так и, как частный случай, связи имен с предметами. Дальнейшее уточнение того, какую роль играла классификация объектов знания в учении поздних моистов и какое точное содержание они в них вкладывали – задача будущего исследования.
 
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. - М.: Вост. лит., 2009. - 502 стр. - Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 1. С. 237-255.
 


  1. По поводу данного перевода см. Graham, 2003. С.178–179.
  2.   Ibid. С. 404 – 405.
  3. Ibid. С. 429.
  4. У А. Грэма переведено “hammer” «молот». Я полагаю, такой перевод только затемняет смысл всего фрагмента. В английском, как и в русском – «молот» имеет вполне определенную чувственную форму, в отличие как раз от более абстрактного «била» или “beater”.
  5. См. Graham, 2003. С. 473. С другой стороны, ср. Титаренко, 1985. С. 178 «Мудрость и понимание смысла отличны друг от друга». Принимая первый член сочетания 智與意異 «за мудрость», он полагает, что моисты считали «мудрость» отличающейся от «понимания смысла» (так переводится 意) тем, что «мудрость», в отличие от последнего, знает гу 故 «причины». Я все же полагаю, что версия А. Грэма вызывает большее доверие из-за ее большей укорененности в текстовом материале.
  6.   См. Graham, 2003. С. 267.
  7. Ibid. С. 194.
  8. Пожалуй, таковым можно назвать еще софиста Хуэй Ши (см. напр.,Graham A. C. Disputers of the Tao: plilosophical argument in ancient China. Open Court Publishing Company, La Salle, Illinois, 1989. C. 79–81 (Далее: Graham, 1989).
  9.   В работе: Graham, 2003. Впрочем, в другой работе: Graham, 1989. (см. с. 139, 147, особо 167), А. Грэм точнее называет свою первую дисциплину не «процедурами последовательного описания», но (досл.) «искусством дискурса» (“art of discourse”), т.е. «рассуждения», говоря, что «можно спекулировать, например, что [имя для] первой [дисциплины] было бы лунь 論» (167).
  10.  Впрочем, в Graham, 1989. Дао он отказался от перевода бянь 辯 как «ведение спора», и предпочел термин «аргументация» (“argumentation”). Иероглиф остался тот же (См. Graham, 1989. C. 139, 167 etc.).
  11. См. Graham, 2003. xxvi–xxxi.
  12. Детальнее, см. Hansen Chad. Review of Later Mohist Logic, Ethics and Science, Philosophy East and West, 37/2, 1987. Р. 243.; (Harbsmeier Ch.) Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 43/3, 1980. Рp. 617–619; Geaney J. A Critique of A. C. Graham’s Reconstruction of the “Neo-Mohist Canons” // Journal of the American Oriental Society, 119/1, 1999. Pp. 1–11.
  • Страницы:
  • 1
  • 2
  • 3

Автор:
 

Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.